AIIC会员干货分享 | 口译训练的理念及方法
12月19日,中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员詹成,为大家带来了一场线上“口译训练的理念及方法”讲座。
詹成
中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,中山大学外国语学院教授、博士生导师,曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任,系国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任译员,是广东省青联委员、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。
詹成老师从事口译实践及研究已有20年经历。他认为,口译教学研究目的终究要回归实践。所以,在这次的讲座中,詹成老师结合其过往在翻译领域实践中的亲身体会,为大家介绍口译训练的理念及方法。
詹成老师在讲座中提及,同学们在口译时总是会花很多时间想一些问题,比如语言的转换、翻译是否标准及地道、语法是否正确、结构是否合理等;而往往忽视了更重要的东西:口译就是将所听懂的话讲给别人听,让别人也能听懂和理解。减少信息的损耗,尽量还原信息传达的完整性,才是口译更应该值得关注的地方。
“口译的过程就是一种沟通,口译的学习和训练使你成为更好的沟通者。”
詹成老师说,优秀的口译员本身就具备很多方面的才能和素质。而在口译训练和实践的过程中,译员也能够做到全面素养的提升。
口译和笔译的区别
口译中,交际是瞬时发生的,交际的效果是立竿见影的,是讲话人、听话人、以及口译员三方之间的互动;而笔译中,语篇的产生和接收之间则存在时间偏差。
因此,口译时不应把过多的精力放在语言的转换上面,比如,口译时我们总在想“这个词应该怎么翻”,而不去想“这个意义我应该如何表达”。口译的重点,应将精力放在信息的传递和话语交际当中。
工作实践案例分享
接着,詹成老师通过与大家分享自身的三个工作实践案例,让大家更好地认识口译。
1.
口译是理解
口译对信息的理解及加工几乎都在一瞬间完成,整理信息的时间非常有限。所以,能够做到理解说话人的信息内容非常重要。
2.
口译即沟通
作为一名口译员,要学会提前沟通,主动索取会议或活动资料,为口译做好充足及针对性的准备。在会议开始前,多与现场人员交流沟通,如和记者交流,大致了解对方在提问环节中的问题方向。如果在口译中遇到了问题,也需要通过与他人的沟通来解决。现场口译场合中所出现的状况也能够看出一名口译员的职业临场素养。
3.
口译靠动脑
口译需要动脑,詹成老师分别从译前准备、场域意识、政治意识、意义把握、文化素养及临场应变五方面来举例。
译前准备:译前需要做充分的准备,包括词汇库、平行文本、会议资料等的准备。
场域意识:在什么场合说什么话。
政治意识:翻译时要保证政治正确,如讲座中谈到翻译时对“epidemic”和“pandemic”的选择。
意义把握:“isolation”和“quarantine”的区别。
文化素养:文化类题材的口译,要求译员具备良好的文化学识修养。
临场应变:现场口译时遇到难题要学会临场应变。
口译的三个阶段
“sense" of speaker
1. Delivery
用语言的形式包装意义并表达出来
message for interspanter
2. Comspanhension
口译员的理解
"sense" of interspanter
3. Reproduction
信息重建
message for audience
口译员口译时对信息的理解、加工及重组贯穿在以上三个阶段中。
口译训练
左右滑动查看更多
基础口译训练
练习内容
首先,口译训练应该培养不记笔记也能口译的能力,不要过度依赖笔记。笔记更应是口译时思维上的辅助,所以应先进行思维上的训练,再进行笔记法训练。口译训练初期应多做复述练习,以训练口译思维和信息加工的能力。
口译练习应从单语复述过渡到使用外语复述,从逻辑清晰、没有口音的练习,慢慢加大难度。口译初期练习中,也可增加视译练习。视译是很好衔接外语学习到口译学习的环节,加强视译过程中遇到复杂句子结构时的转换练习,能够有效提升同学对语言句子结构转换的能力。
训练素材
新闻:语速快、信息量大、背景知识复杂
CATTI:素材单一、表述方式不太符合日常交际特点
素材建议:自然对话、即兴讲话
训练形式
小组训练:互相对对方口译进行点评及提出改进建议,有助于促进小组成员共同进步。
单人练习:录制口译练习,回放自己的练习录音时,找出口译过程中所遇到的问题、原因,及解决方式,从而提升自己的口译水平。
训练辅助
要保持阅读,多做笔译练习对于语言的感悟及翻译效率会有很大提升。
进阶口译训练
训练内容
影子跟读三个阶段:逐字跟读,照着原话跟读,做一、两次即可;智能跟读,跟读时有意识地停下来,思考话语之间的一些问题,跟读的同时理解话语;原语同传,利用原语用自己的话将内容表达出来。
训练素材
国际新闻、时事、访谈、对话类等节目
训练频率
训练频率适可而止,训练时应多思考,切忌只练不思考。一定要多反思、多总结。可以制作一本学习日志,记录每天练习的材料、时长、问题、感受、困难,以及下一步的计划等,阶段性地进行反思和总结。
训练辅助
译前的背景阅读很重要;可阅读平行文本对比自己的口译练习,不断改进、多积累知识,将会有更大的收获和进步。
Strive for the best;
Accept the second best;
Prepare for the worst.
口译学习永无止境,只要保持良好积极的心态不断学习,就能不断进步,收获成长更多!
扫描下方二维码,添加顾问老师领取詹成老师 讲座全程回顾
策马翻译(广州)近期课程一览
口译
笔译
策马打卡营
CATTI 模考
行业口译
翻硕读研
英语演讲、语音班
VIP一对一
广州策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训
高端会议 | 游学留学
▲向上滑动
微博 | @广州策马翻译
邮箱 | guangzhou@grouphorse.com
电话 | 020-22123081
地址 | 广州市天河区华夏路49号
津滨腾越大厦南塔12楼1203
扫一扫
立即关注
▼
点分享
点点赞
点在看